cambio de código

¿Has oído alguna vez a gente cambiar de una lengua a otra sin problemas a mitad de una conversación? Puede que fuera una palabra al azar aquí y allá o incluso frases enteras. ¿O has visto alguna vez un anuncio de televisión en otro país y has notado que aparecían palabras y frases en inglés al azar? Pues existe un término para eso: ¡codificación!

Pruéablo tú mismo

Millones de tarjetas didácticas para ayudarte a sobresalir en tus estudios.

Regístrate gratis

Review generated flashcards

Regístrate gratis
Has alcanzado el límite diario de IA

Comienza a aprender o crea tus propias tarjetas de aprendizaje con IA

Tarjetas de estudio
Tarjetas de estudio

Saltar a un capítulo clave

    Con un montón de ejemplos, vamos a ver qué es el cambio de código, por qué lo hace la gente y algunos de los distintos tipos de cambio de código que se han identificado. Luego hablaremos de las diferencias entre el cambio de código y la mezcla de códigos.

    Definición de cambio de código

    El cambio de código es el proceso de alternar entre un código lingüístico y otro. El término fue acuñado por el lingüista estadounidense Einar Haugen.

    Un código lingüístico puede ser una lengua (por ejemplo, el francés), un dialecto (por ejemplo, el georgiano), un acento (por ejemplo, la pronunciación recibida) o un registro (por ejemplo, formal o informal).

    El cambio de código es más frecuente en las comunidades bilingües o multilingües y consiste en utilizar el vocabulario, la gramática y los acentos de varias lenguas y dialectos. Al cambiar de código, los individuos deciden qué rasgos lingüísticos utilizar en función de su entorno social.

    Cambio de código, montón de diccionarios en diferentes idiomas, StudySmarterFig. 1 - Las personas bilingües y multilingües suelen ser capaces de cambiar de lengua en un mismo intercambio.

    Aunque el cambio de código puede hacerse a propósito, a menudo ocurre inconscientemente, ¡y muchas personas ni siquiera son conscientes de que lo hacen!

    Razones del cambio de código en el lenguaje

    Según la sociolingüista Janet Holmes (2000), hay varias razones por las que la gente cambia de código¹.

    Para crear un sentimiento de pertenencia

    Una de las razones más comunes por las que la gente cambia de código es para crear un sentimiento de identidad y pertenencia entre individuos y grupos sociales. Adoptar nuestra forma de hablar para que suene más parecida a la de la gente que nos rodea puede hacernos sentir parte de la comunidad y más cómodos en el entorno social o cultural. Adaptar nuestra forma de hablar también puede hacer que los demás se sientan más bienvenidos.

    Si un escocés conociera a otro escocés en sus viajes, ambos podrían sentir que su acento escocés y el uso del dialecto escocés se hacen un poco más prominentes.

    Para comunicarse con éxito

    Otra razón clave por la que la gente cambia de código es para poder comunicarse con éxito y asegurarse de que los demás les entienden.

    La palabra "Wi-Fi" (/waɪ-faɪ/) se pronuncia "wee-fee" (/wiː-fiː/) en varios países del mundo. Una persona que sea consciente de ello puede cambiar su pronunciación cuando viaje a determinados países, es decir, cambiando de un código lingüístico a otro para asegurarse de que le entienden.

    Para llenar lagunas léxicas

    La gente puede cambiar a otra lengua cuando no existe una palabra para lo que quiere decir en la lengua que habla. La mayoría de las lenguas no pueden traducirse directamente, y a menudo hay palabras que existen en una lengua sin traducción en otra.

    La palabra francesa Flâner significa vagar sin rumbo ni destino final. No existe una traducción directa de Flâner al inglés, por lo que una persona francesa que hable inglés puede cambiar de código y utilizarla en lugar de explicar su significado en inglés.

    A veces las ideas y los conceptos se expresan mejor en una lengua que en otra debido a la cantidad de vocabulario disponible. En este caso, las personas pueden optar por cambiar de código y utilizar otra lengua para expresar mejor sus ideas.

    Para excluir a otros

    Cuando dos personas están manteniendo una conversación y quizás están diciendo cosas que no deberían, pueden cambiar de código y hablar en otra lengua compartida para ocultar lo que están diciendo.

    Una pareja española que vive en Inglaterra puede hablar en español cuando no quiere que nadie sepa lo que está diciendo.

    Algunas personas piensan que esto es bastante grosero y, en un mundo cada vez más globalizado, lo más probable es que otra persona cercana también pueda hablar el idioma, ¡así que lo que se dice puede no ser tan secreto!

    Cambiar de registro

    Aunque solemos hablar del cambio de código en términos de bilingüismo y multilingüismo, también podemos utilizarlo para describir el cambio de estilo y registro lingüístico de una persona dentro de una lengua.

    El registro se refiere a la forma en que las personas utilizan el lenguaje de forma diferente según su entorno social. Por ejemplo, alguien puede utilizar un lenguaje más formal en un entorno profesional.

    Piensa en cómo hablas con tus amigos en comparación con cómo lo harías con un director o un jefe, por ejemplo. Probablemente pasarías de un registro informal a otro más formal.

    Porque es natural

    Como ya hemos dicho, el cambio de código suele producirse inconscientemente, y muchas personas cambian inadvertidamente de lengua, dialecto, acento y registro sin darse cuenta.

    Maldecir es un buen ejemplo de ello: se dice que cuando te tropieces, ¡descubrirás exactamente cuántas lenguas conoces!

    Diferentes tipos de cambio de código

    Hay tres tipos principales de cambio de código: intersentencial, intrasentencial y extrasentencial (también conocido como"cambio de etiqueta"). Veamos cada uno de ellos con más detalle.

    Cambio de código intersentencial

    El cambio de código intersentencial se produce al principio o al final de una frase y es más frecuente en hablantes bilingües fluidos.

    ¿Vamos a Chez Jule's pour dîner? (inglés + francés)

    Traducción: ¿Vamos a casa de Jule a cenar?

    Cambio de código intrasentencial

    El cambio de código intrasentencial se produce en medio de una frase. El cambio de código se produce con fluidez (es decir, sin vacilaciones ni interrupciones) y el hablante no suele darse cuenta de que lo ha hecho.

    mendapatkan burger dengan saya? (indonesio bahasa + inglés + indonesio bahasa)

    Traducción: ¿Te comes una hamburguesa conmigo?

    Cambio de código extrasentencial (etiqueta)

    El cambio de código extrasentencial consiste en insertar una palabra o frase etiqueta de una lengua a otra. Las frases etiqueta suelen ser preguntas etiqueta (eres británico, ¿verdad?) o conjunciones (porque, así que, pero).

    bugün cuma, ¿no? (turco + inglés)

    Traducción: Es viernes, ¿no?

    Tres mujeres hablando. Una mujer pregunta Fig. 2 - Hay muchas razones diferentes para cambiar de código, así como muchas formas distintas de hacerlo.

    Ejemplos de cambio de código

    Algunos ejemplos de cambio de código son los siguientes:

    • Cambiar de lengua en una conversación multilingüe. Por ejemplo, cambiar entre inglés y español con un amigo hispanohablante.
    • Cambiar entre un dialecto regional y un dialecto estándar al hablar en distintos entornos. Por ejemplo, del AAVE al inglés americano estándar.
    • Cambiar de registro en una conversación. Por ejemplo, un profesor que pasa de un registro formal a uno informal cuando habla con sus familiares fuera de la escuela.

    Aquí tienes algunos ejemplos más detallados de cambio de código.

    White Talk Black Talk de Roger Hewitt (1986)

    El investigador Roget Hewitt analizó los patrones del habla entre niños blancos y negros de Londres. En una conversación entre amigos interraciales, descubrió que ambos chicos se comunicaban a menudo utilizando el patois jamaicano, y que el chico blanco cambiaba de código entre el inglés estándar y el patois jamaicano. Hewitt sugiere que esto es para mostrar un sentimiento de amistad.

    'Chico blanco: Oh, Royston, ¿vas al fútbol el sábado?

    Chico negro: ¡Mi na ir fútbol! ¿Para quién?

    Chico blanco: A ver a una chica más tarde.

    Chico negro: No. Mi na wan check gyal now.

    Chico blanco: ¡Rassclaht! Fink ya bent' (Hewitt, 1986).²

    ¿Se te ocurren otras razones por las que se produciría el cambio de código en este contexto?

    Perdona que te moleste, de Boots Riley (2018)

    Escrita y dirigida por Boots Riley, Sorry to Bother You es una película que cuenta la historia de un hombre afroamericano que cambia su voz para sonar "más blanco" en el trabajo (¡trabaja en un centro de llamadas para que nadie pueda verle!). Lo hace para superar los prejuicios a los que se enfrenta el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) en los entornos profesionales.

    Cuando pasa del AAVE al inglés estándar estadounidense, se da cuenta de que puede vender mucho más.

    La película transmite un poderoso mensaje sobre la realidad del cambio de código y sobre cómo algunas personas sienten la necesidad de cambiar de código para que las tomen en serio (a menudo debido a su raza).

    Diferencia entre el cambio de código y la mezcla de códigos

    Quizá te preguntes si mezclar códigos es lo mismo que cambiar de código. La respuesta es sí y no.

    Muchos lingüistas, teóricos y educadores utilizan los términos indistintamente y no reconocen ninguna diferencia entre ambos. Sin embargo, algunos lingüistas afirman que hay una ligera diferencia entre los dos términos, afirmando que el cambio de código lo hacen con un propósito los hablantes bilingües o multilingües más fluidos. En cambio, la mezcla de códigos la realizan por necesidad los hablantes menos fluidos.

    Por ejemplo, alguien que habla inglés con fluidez puede optar por cambiar de código para llenar una laguna léxica, mientras que un hablante de inglés menos fluido no tiene más remedio que mezclar códigos, ya que todavía no conoce el vocabulario inglés para decir lo que quiere decir.

    Cambio de código - Puntos clave

    • El cambio de código es el proceso de alternar entre un código lingüístico y otro.

    • El cambio de código es más frecuente en las comunidades bilingües o multilingües e implica el uso de vocabulario, gramática y acentos de distintas lenguas y dialectos.

    • El cambio de código también puede referirse al uso de diferentes registros (formales o informales) dentro de una lengua.

    • Algunas de las principales razones por las que la gente cambia de código son: para crear un sentimiento de identidad y pertenencia, para llenar lagunas léxicas, para excluir a otros de la conversación y porque ocurre inconscientemente.

    • Los tres tipos de cambio de código son: intersentencial, intrasentencial y extrasentencial (también conocido como "cambio de etiqueta").


    Referencias

    1. J. Holmes Introducción a la Sociolingüística, 2000.
    2. R. Hewitt. White Talk Black Talk: Inter-racial Friendship and Communication among Adolescents, 1986.
    Preguntas frecuentes sobre cambio de código
    ¿Qué es el cambio de código?
    El cambio de código es el uso alternado de dos o más lenguas en una conversación o discurso.
    ¿Por qué ocurre el cambio de código?
    El cambio de código ocurre por diversas razones, como identidad cultural, contexto social o facilidad de expresión.
    ¿El cambio de código afecta la fluidez en un idioma?
    El cambio de código no necesariamente afecta la fluidez, pero puede reflejar competencia en múltiples idiomas.
    ¿Dónde es común el cambio de código?
    El cambio de código es común en comunidades bilingües y entre personas que dominan más de un idioma.
    Guardar explicación

    Pon a prueba tus conocimientos con tarjetas de opción múltiple

    La siguiente frase es un ejemplo de ¿qué tipo de cambio de código?bugün cuma, ¿no?" (turco + inglés)

    La siguiente frase es un ejemplo de ¿qué tipo de cambio de código?¿Vamos a Chez Jule's a cenar?" (inglés + francés)

    ¿El cambio de código es un fenómeno natural o anormal?

    Siguiente

    Descubre materiales de aprendizaje con la aplicación gratuita StudySmarter

    Regístrate gratis
    1
    Acerca de StudySmarter

    StudySmarter es una compañía de tecnología educativa reconocida a nivel mundial, que ofrece una plataforma de aprendizaje integral diseñada para estudiantes de todas las edades y niveles educativos. Nuestra plataforma proporciona apoyo en el aprendizaje para una amplia gama de asignaturas, incluidas las STEM, Ciencias Sociales e Idiomas, y también ayuda a los estudiantes a dominar con éxito diversos exámenes y pruebas en todo el mundo, como GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur y más. Ofrecemos una extensa biblioteca de materiales de aprendizaje, incluidas tarjetas didácticas interactivas, soluciones completas de libros de texto y explicaciones detalladas. La tecnología avanzada y las herramientas que proporcionamos ayudan a los estudiantes a crear sus propios materiales de aprendizaje. El contenido de StudySmarter no solo es verificado por expertos, sino que también se actualiza regularmente para garantizar su precisión y relevancia.

    Aprende más
    Equipo editorial StudySmarter

    Equipo de profesores de Inglés

    • Tiempo de lectura de 11 minutos
    • Revisado por el equipo editorial de StudySmarter
    Guardar explicación Guardar explicación

    Guardar explicación

    Sign-up for free

    Regístrate para poder subrayar y tomar apuntes. Es 100% gratis.

    Únete a más de 22 millones de estudiantes que aprenden con nuestra app StudySmarter.

    La primera app de aprendizaje que realmente tiene todo lo que necesitas para superar tus exámenes en un solo lugar.

    • Tarjetas y cuestionarios
    • Asistente de Estudio con IA
    • Planificador de estudio
    • Exámenes simulados
    • Toma de notas inteligente
    Únete a más de 22 millones de estudiantes que aprenden con nuestra app StudySmarter.