Saltar a un capítulo clave
¿Qué es el cambio de código? ¿En qué situaciones se puede utilizar el cambio de código? ¿Qué efectos tiene el cambio de código en el lenguaje? Todas estas son buenas preguntas, y encontraremos las respuestas a medida que avancemos en este artículo.
Cuando empecemos a responder a estas preguntas, también analizaremos las ideas de la lingüista Janet Holmes sobre el cambio de código para poner las cosas en contexto.
Así que siéntate, ponte el cinturón y prepárate para aprenderlo todo sobre el maravilloso mundo del cambio de código.
Significado del cambio de código
A lo largo de los años, los lingüistas han explorado el concepto de cambio de código en distintas comunidades, analizando sus desencadenantes, efectos y usuarios. La primera mención del término aparece en el libro de Lucy Shepheard Freeland Language of the Sierra Miwok, impreso en 1951.
En el libro, Freeland habla del uso de la lengua de los indígenas de California, transmitiendo la creencia generalizada de los años 40 y 50 de que el cambio de código es un rasgo lingüístico inferior o subestándar.1 Esta opinión refleja un punto de vista prescriptivista.
Un enfoque prescriptivista del lenguaje se refiere a cuando alguien cree que hay una forma "correcta" e "incorrecta" de utilizar el lenguaje. Por ejemplo, alguien con un punto de vista prescriptivista puede considerar que las dobles negaciones ("No haynada que hacer") son gramaticalmente incorrectas o erróneas.
Lo contrario de un enfoque prescriptivista es un enfoque descriptivista, en el que alguien cree que la lengua puede utilizarse de muchas maneras y que las distintas variedades de lengua que existen son tan ricas, eficaces e importantes unas como otras.
Desde entonces, los lingüistas han empezado a alejarse de los enfoques mayoritariamente prescriptivistas del estudio de las lenguas y, en los últimos años, el cambio de códigos ha adquirido una reputación más positiva como uso innovador y multifuncional de la lengua.
Pero, ¿qué es exactamente el cambio de código?
Definición de Gumperz de Cambio de Código
John Joseph Gumperz, lingüista y académico estadounidense, definió el cambio de código como
"la yuxtaposición dentro del mismo intercambio de habla de pasajes del discurso pertenecientes a dos sistemas o subsistemas gramaticales diferentes" (1982)2
Puede sonar un poco complicado, así que vamos a desglosarlo. La idea de Gumperz era que el cambio de código se produce esencialmente cuando una persona cambia entre dos lenguas o variedades lingüísticas diferentes dentro de un mismo intercambio verbal.
En otras palabras, el cambio de código es el proceso de alternar entre códigos lingüísticos en función del contexto social, dentro del discurso hablado.
Diferencia entre préstamo léxico y cambio de código
Holmes señala en su libro An Introduction to Sociolinguistics (2000) que el cambio de código es un fenómeno lingüístico distinto del préstamo léxico. Para que quede claro, el préstamo léxico se produce cuando alguien "toma prestadas" palabras de otra lengua, a menudo por falta de términos léxicos en su propio repertorio. El cambio de código, sin embargo, se produce cuando los hablantes deciden conscientemente qué palabras o frases utilizar en cada lengua que hablan.3
El cambio de código también se denomina a veces "alternancia lingüística", ya que las personas alternan entre distintas lenguas.
Tipos de cambio de código
Hay dos subcategorías contextuales clave del cambio de código:
- cambio de código situacional
- cambio de código metafórico
El cambio de códigosituacional se produce cuando una persona o comunidad bilingüe o multilingüe cambia de una lengua o variedad lingüística a otra para adaptarse a las necesidades de distintos contextos sociales.
El cambio de códigometafórico se produce cuando una persona o comunidad bilingüe o multilingüe cambia de una lengua o variedad lingüística a otra con el fin de hablar de un tema que normalmente se clasificaría en un contexto de conversación distinto del actual.
Holmes también definió el cambio de código metafórico como "el cambio de código por razones retóricas" , ya que el cambio de código puede utilizarse a menudo para captar la atención del oyente o intentar persuadir a una audiencia.3
Como puedes ver, estos dos tipos de cambio de código se utilizan en situaciones diferentes. Para comprender mejor cada uno de ellos, veamos algunos ejemplos rápidos:
Ejemplos de cambio de código situacional
Imaginemos una familia bilingüe que habla inglés y francés con fluidez. En la mesa, la familia está hablando de un episodio de Planeta Verde que han visto juntos. Empiezan a hablar de él en inglés, ya que era un documental inglés:
Uno de los padres dice : "David Attenborough tiene tanto talento para dar personalidad a los seres vivos. Nunca miro los árboles y pienso en ellos como él los ha descrito...", pero entonces recuerda algo que les ocurrió en su día y de repente se acuerdan de ello, y cambia al francés: "J'ai presque oublié de vous dire ce qui s'est passé aujourd'hui..." (que significa " Casi se me olvida contarte lo que ha pasado hoy...").
Estos dos enunciados se producen en el mismo intercambio de habla, por la misma persona, pero en dos lenguas o "códigos lingüísticos" diferentes. Los dos enunciados diferentes también se refieren a dos contextos sociales distintos.
El enunciado en inglés sirve para contribuir a la discusión familiar sobre el documental, y el enunciado en francés sirve para señalar que el hablante quiere compartir algo sobre su día.
Un "código lingüístico" es simplemente una variedad de lenguaje o una forma de utilizar el lenguaje. Por ejemplo, el lenguaje formal y estándar podría ser un posible código lingüístico, mientras que el lenguaje coloquial o vernáculo podría ser otro.
Ejemplos de cambio de código metafórico
Utilizando otra familia hipotética, digamos que una familia de Londres también está cenando junta. Hay dos niños pequeños en la mesa y empiezan a discutir sobre quién se va a comer el último nugget de pollo.
El padre dice: "Oye, ¿por qué no lo partimos por la mitad y así tenemos dos nuggets de pollo para dos comedores de nuggets de pollo? Mientras corta el nugget de pollo por la mitad y da un trozo a cada niño, se vuelve hacia su mujer y le dice : "Tengo hasta el viernes para presentar mi opinión sobre si la empresa debe o no seguir adelante con la fusión, pero francamente, no estoy convencido de que sea una solución lucrativa".
Una vez más, estos dos enunciados se produjeron en el mismo intercambio de discurso por la misma persona, pero se utilizaron dos códigos lingüísticos diferentes. Aunque ambos enunciados estaban en inglés, el personaje del padre cambiaba entre dos variedades lingüísticas diferentes.
Cuando se dirige a sus hijos pequeños, utiliza coloquialismos informales como "oi" y "hey?" , así como el término centrado en los niños "chicken nugget eaters", mientras que cuando se dirige a su mujer y habla de trabajo, su tono y su lenguaje se vuelven más formales y profesionales.
Este cambio de código lingüístico señala el cambio de tema y facilita el giro de la conversación hacia un nuevo tema que requería un dominio conversacional separado.
Diferentes formatos de cambio de código
Dentro de estas dos subcategorías de cambio de código, hay varios formatos principales en los que puede caer un cambio de código. Estos formatos son los siguientes
- Cambio de códigointersentencial: cuando el cambio se produce fuera del nivel de la frase, o después de que ésta haya terminado: "Estaba pensando en ir a la tienda más tarde". ¿A qué hora es la fiesta? (¿a qué hora es la fiesta?)'
- Cambiointrasentencial: cuando el cambio se produce dentro de una frase: 'Il aime seulement la lecture de livres. ' ('Sólo le gustaleer libros')
- Cambio deetiqueta: cuando el cambio se produce en forma de pregunta o frase de etiqueta: " Comeremos algo a la vuelta, ¿vale?
- Cambio de código dentro de una misma palabra: cuando el cambio se produce dentro de una misma palabra:"beefesque" (que significa"parecido a la ternera/parecido a la ternera", donde el sufijo "esque " procede del francés, pero la raíz de la palabra "beef" es inglesa).
Razones para cambiar de código
Como pueden sugerir los dos ejemplos anteriores, el cambio de código puede utilizarse de muchas formas distintas. También hay muchas razones por las que una persona o una comunidad puede decidir cambiar de código. Ahora veremos algunas de ellas:
- Cambio de códigopor privacidad: si varias personas bilingües/multilingües están manteniendo una conversación y quieren decir algo que preferirían mantener en privado de los demás, el cambio de código a una lengua diferente ofrece la oportunidad de continuar la conversación sin permitir que oídos indiscretos entiendan lo que se está diciendo.
- Cambio de código para enc ajar: pasar de una lengua a otra, o más comúnmente de una variedad lingüística a otra, en la misma lengua puede permitir a los hablantes presentarse como parte del grupo. Por ejemplo, alguien puede pasar a utilizar formas lingüísticas más formales y estándar cuando se encuentra en un entorno laboral para encajar con el tono y el comportamiento de sus compañeros.
- Cambiar de código para encontrar la palabra adecuada: hablar varias lenguas es una bendición para muchos, pero puede plantear algunas dificultades si la fluidez de una persona no es la misma en todas las lenguas que habla. A veces se puede utilizar el cambio de código para ayudar a alguien a encontrar la palabra adecuada si no se le ocurre en la lengua que hablaba antes.
- El cambio de códigopara mejorar la expresión : a veces no hay una traducción adecuada para palabras y frases en distintas lenguas. El cambio de código puede permitir a las personas multilingües expresarse de la forma más eficaz y evocadora si no existe una traducción comparable de una frase en la lengua que hablan. Holmes (2000) comenta que el cambio de código puede utilizarse para transmitir una emoción de forma más eficaz, permitiendo al hablante extraer vocabulario de otras lenguas o variedades lingüísticas.3
- El cambio de códigopara expresar solidaridad e identidad comunitaria: el cambio de código es una forma poderosa de indicar a otras personas que te relacionas con ellas de alguna manera. Por ejemplo, George B. Ray habla del cambio de código en su libro Language and Interracial Communication in the United States: Speaking in Black and White (2009), comentando que en las comunidades afroamericanas el cambio de código es una estrategia clave para reforzar los lazos comunitarios. También comenta que el cambio de código es
una habilidad que tiene ventajas en relación con la forma en que a menudo se mide el éxito en entornos institucionales y profesionales.4
Lo que quiere decir con esto es que el cambio de código entre las comunidades afroamericanas siempre se ha considerado un fenómeno meramente lingüístico, cuando en realidad, muchas veces, la capacidad de cambiar de código se convierte en una habilidad necesaria en un mundo a menudo lleno de prejuicios. En determinados ámbitos, el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) se percibe como inferior a otras formas lingüísticas más estándar.
El AAVE es una variedad lingüística utilizada habitualmente por algunas comunidades afroamericanas en las que son características las formas lingüísticas no estándar (por ejemplo,"yo car" en lugar de"your car"). Si una persona afroamericana cambia a variedades lingüísticas más estándar en determinadas situaciones, es más probable que sea percibida positivamente por otras personas (predominantemente blancas).4
Del mismo modo, Janet Holmes apoya esta idea de utilizar el cambio de código comométodo para conectar con la gente de tu propia etnia o comunidad, comentando que:
un hablante puede. . .cambiar a otra lengua como señal de pertenencia a un grupo y de etnia compartida dentro de un destinatario.3
Todos cambiamos de código de vez en cuando, aunque sea en pequeñas cosas. Nuestro uso de la lengua cambia en función de con quién hablamos y de las situaciones en que nos encontramos, y estos cambios pueden considerarse ejemplos de cambio de código.
¿Se te ocurre alguna ocasión en la que hayas cambiado de código? Puede ser cuando has utilizado palabras de dos lenguas distintas, o simplemente si has cambiado la formalidad o la variedad de tu lenguaje dentro de una misma interacción.
Cambio de código en Holmes - Puntos clave a tener en cuenta
- El cambio de código lo utilizan sobre todo las personas y comunidades bilingües o multilingües, pero también puede aplicarse al cambio entre variedades lingüísticas en lugar de hablar en diferentes lenguas.
- Hay dos tipos principales de cambio de código: el situacional y el metafórico. El cambio de código situacional se produce cuando el código cambia para adaptarse a distintos contextos sociales, y el metafórico, cuando el cambio facilita la discusión de un tema que normalmente pertenecería a un ámbito de conversación distinto.
- Hay cuatro formatos diferentes de cambio de código: intersentencial, intrasentencial, cambio de etiquetas e intrapalabras.
- La gente cambia de código por muchas razones, entre ellas: encajar, crear un sentimiento de solidaridad con su comunidad, mejorar la expresión individual, crear y presentar una identidad, y por privacidad.
- El cambio de código tiene más matices que el préstamo léxico, ya que permite a los hablantes elegir qué palabras y frases utilizar en las distintas lenguas, mientras que el préstamo léxico nace de la falta de elección.
Referencias
- Lucy Shepheard Freeland, La lengua de los miwok de la Sierra, 1951
- John Joseph Gumperz, Estrategias del discurso, 1982
- Janet Holmes, Introducción a la Sociolingüística, 2000
- George B. Ray, Lengua y comunicación interracial en Estados Unidos: Hablar en blanco y negro, 2009
Aprende más rápido con las 3 tarjetas sobre Cambio de código Holmes
Regístrate gratis para acceder a todas nuestras tarjetas.
Preguntas frecuentes sobre Cambio de código Holmes
Acerca de StudySmarter
StudySmarter es una compañía de tecnología educativa reconocida a nivel mundial, que ofrece una plataforma de aprendizaje integral diseñada para estudiantes de todas las edades y niveles educativos. Nuestra plataforma proporciona apoyo en el aprendizaje para una amplia gama de asignaturas, incluidas las STEM, Ciencias Sociales e Idiomas, y también ayuda a los estudiantes a dominar con éxito diversos exámenes y pruebas en todo el mundo, como GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur y más. Ofrecemos una extensa biblioteca de materiales de aprendizaje, incluidas tarjetas didácticas interactivas, soluciones completas de libros de texto y explicaciones detalladas. La tecnología avanzada y las herramientas que proporcionamos ayudan a los estudiantes a crear sus propios materiales de aprendizaje. El contenido de StudySmarter no solo es verificado por expertos, sino que también se actualiza regularmente para garantizar su precisión y relevancia.
Aprende más