Quizá haya pocas personas en el mundo que no hayan oído hablar de Tintín y sus aventuras. ¿Te sorprendería saber que la serie Tintín se publicó originalmente en francés? No se trata sólo de los cómics de Tintín, varios de los libros más famosos del mundo se publicaron originalmente en un idioma distinto del inglés.
Las aventuras de Tintín (1929-1976), del dibujante belga Georges Remi bajo el seudónimo de Hergé. La serie apareció por primera vez en 1929 y se ha traducido a más de 70 idiomas, lo que la convierte en uno de los cómics más populares de todos los tiempos.
La traducción no es una calle de sentido único. Los libros escritos en inglés se traducen a otros idiomas para ayudar a las personas que no leen inglés a poder leerlo. En un mundo multicultural, la traducción es una herramienta esencial para la comunicación en todo el mundo.
Traducción literaria
Existen distintos tipos de traducción, desde la informal hasta la académica.
La traducción es el acto de convertir un texto escrito en una lengua a otra lengua.
El auge de la globalización y del comercio internacional puede ser un factor que contribuya al aumento de los volúmenes traducidos de libros literarios. Debido al mercado mundial, la traducción es una forma de poner la literatura de todas las lenguas a disposición de la gente de todo el mundo.
La expresión "lost in translation" (perdido en la traducción) tiene su origen en el error común de malinterpretar el texto original al traducirlo. Como resultado, el texto traducido se desvía del original, ¡a veces una milla!
Una traducción literaria es la traducción de un texto literario a una lengua distinta de aquella en la que se publicó por primera vez. Puede incluir la traducción de novelas, cuentos, obras de teatro, canciones, poemas y baladas, y la traducción de teoría literaria y materiales críticos sobre literatura. Muchos de los clásicos, o de las obras más célebres de la literatura actual, son traducciones. Esto demuestra que la traducción es muy importante para nuestro patrimonio literario.
La escritora inglesa Agatha Christie (1890-1976), conocida por sus novelas policíacas, ¡es la autora más traducida de la historia!
Importancia de la traducción literaria
Entonces, ¿por qué importa la traducción? Como ya sabrás, el inglés se ha convertido en la lingua franca de los tiempos modernos, y la mayoría de la gente prefiere utilizarlo para los intercambios interculturales. La traducción al inglés es una forma fácil de conseguir más audiencia y reconocimiento internacional para los autores que escriben en otras lenguas.
Lingua franca: lengua común que sirve de puente entre personas que no comparten una lengua materna.
Debido al predominio del inglés en el mundo, la traducción al inglés garantiza más visibilidad a las obras escritas en otras lenguas.
Además del reconocimiento de los autores individuales, la traducción también ayuda a:
enriquecer el acervo literario del mundo
conocer culturas con las que no estamos familiarizados
leer buena literatura de todo el mundo
estar al día de las corrientes sociopolíticas de otras partes del mundo
La literatura también actúa como un archivo cultural que refleja y registra los procesos sociales y culturales como una forma alternativa de historia. Prestigiosos premios de literatura como el Nobel y el Man Booker Prize reconocen las obras traducidas para ser más inclusivos con la literatura que no está escrita en lenguas dominantes como el inglés.
Características de la traducción literaria
Veamos las principales características de la traducción literaria.
Fidelidad al original: Al traducir, es importante expresar el significado original con la mayor fidelidad posible. El objetivo de la traducción es hacer accesible un texto a las personas que no pueden leerlo en la lengua original de escritura. Una buena traducción no debe desviarse del original, pero son aceptables algunas diferencias aquí y allá, según el criterio del traductor.
Claridad de expresión: Un buen traductor, como un buen escritor, daría prioridad a la comprensión. Por supuesto, hay excepciones a esta noción porque algunos escritores experimentales se burlan de las convenciones literarias. Algunos estilos literarios experimentales que rompen deliberadamente las reglas del lenguaje e inventan estilos de palabras pueden resultar más difíciles de traducir.
Precisión : Mantenerse fiel a la sintaxis y la gramática de la segunda lengua es tan importante como ser fiel al significado original.
Creatividad: Puesto que la traducción puede ser una negociación entre los significados y las palabras originales y las convenciones de la lengua y la cultura secundarias, los traductores suelen tomarse libertades creativas con el material. Por eso, los estudios sobre traducción consideran hoy que la traducción es una reescritura, un proceso creativo y no mecánico.
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (1865), de Lewis Caroll, se ha traducido a más de 170 idiomas. El mundo mágico de Caroll y su uso de galimatías y neologismos lo convierten en un texto muy difícil de traducir a cualquier otra lengua.
Ahora, ¿puedes nombrar un libro que sea difícil de traducir?
Neologismo: término o frase nuevos acuñados por el usuario.
Libros traducidos al inglés
He aquí una lista de los libros más traducidos de la historia.
La Biblia
Todo el mundo conoce la Biblia, pero ¿sabías que no se tradujo por primera vez al inglés hasta el siglo XVI? Originalmente, la Biblia era una colección de escrituras escritas en las lenguas hebrea, aramea y griega. La Biblia del Rey Jaime, una versión muy utilizada de la Biblia, se encargó traducir al inglés en 1604.
El Principito (1943)
Escrita por el escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, esta novela ha sido traducida a más de 475 idiomas y ocupa el segundo lugar, después de la Biblia, en la lista de los libros más traducidos del mundo.
La Ilíada y La Odisea (c. 800 a.C.)
Los poemas épicos de Homero se escribieron originalmente en griego y hoy se estudian traducidos. Ahora son clásicos de la literatura y han llegado a la cultura popular a través de películas y series como Troya (2004).
Veinte mil leguas de viaje submar ino (1870)
Este libro mundialmente famoso de Julio Verne se considera hoy un clásico. El relato de aventuras se escribió originalmente en francés y se ha traducido a más de 170 idiomas desde su publicación.
¿Sabías que la serie Harry Potter (1997-2016), de J.K. Rowling, se ha traducido del inglés a más de 80 idiomas diferentes en el breve lapso de dos décadas desde su publicación?
Otros ejemplos de traducciones literarias:
Hay demasiadas traducciones literarias de renombre mundial, pero aquí tienes una breve lista de las traducciones al inglés.
Totto-chan, la niña de la ventana (1981) de Tetsuko Kuroyanagi, japonés
El Cuento de Genji (c. 1001) de Murasaki Shikibu, japonés
LaHora de la Estrella(1977) de Clarice Lispector, portuguesa
La traducción literaria es el proceso de trasladar una obra literaria de su lengua original a otra lengua.
Muchas de las obras más famosas consideradas clásicas hoy en día se consumen ampliamente a través de una versión traducida, principalmente al inglés.
La traducción ayuda a preservar las obras literarias con mérito literario y a hacerlas más accesibles a personas ajenas a su comunidad lingüística inmediata.
Contrariamente a lo que se suele creer, la traducción literaria es un proceso creativo y no una mera imitación de la obra original.
Cada vez son más los premios literarios que reconocen las grandes obras literarias traducidas.
Aprende más rápido con las 0 tarjetas sobre Traducciones y Literatura Inglesa
Regístrate gratis para acceder a todas nuestras tarjetas.
Preguntas frecuentes sobre Traducciones y Literatura Inglesa
¿Qué es Traducciones y Literatura Inglesa?
Traducciones y Literatura Inglesa se refiere al estudio de textos literarios en inglés y su traducción a otros idiomas.
¿Qué se estudia en Traducciones y Literatura Inglesa?
Se estudian obras literarias escritas en inglés, técnicas de traducción, y la teoría y práctica de la traducción literaria.
¿Por qué es importante la Traducción y Literatura Inglesa?
Es importante porque facilita la comprensión y apreciación de la literatura inglesa en diferentes culturas.
¿Cuáles son las salidas profesionales de Traducción y Literatura Inglesa?
Se puede trabajar como traductor literario, editor, profesor o investigador en áreas relacionadas con la literatura y traducción.
How we ensure our content is accurate and trustworthy?
At StudySmarter, we have created a learning platform that serves millions of students. Meet
the people who work hard to deliver fact based content as well as making sure it is verified.
Content Creation Process:
Lily Hulatt
Digital Content Specialist
Lily Hulatt is a Digital Content Specialist with over three years of experience in content strategy and curriculum design. She gained her PhD in English Literature from Durham University in 2022, taught in Durham University’s English Studies Department, and has contributed to a number of publications. Lily specialises in English Literature, English Language, History, and Philosophy.
Gabriel Freitas is an AI Engineer with a solid experience in software development, machine learning algorithms, and generative AI, including large language models’ (LLMs) applications. Graduated in Electrical Engineering at the University of São Paulo, he is currently pursuing an MSc in Computer Engineering at the University of Campinas, specializing in machine learning topics. Gabriel has a strong background in software engineering and has worked on projects involving computer vision, embedded AI, and LLM applications.